Das Tandem-Blog

Was gibt es Neues beim Ü-Tandem? Hier bloggen wir, Barbara Neeb und Katharina Schmidt, über neue Übersetzungen, spannende Verlagsprojekte und aktuelle Veranstaltungen. Und wir posten gern auch Interessantes aus der Welt der Literaturübersetzung.

  • März – Zeit für  Verbandsarbeit

    März – Zeit für Verbandsarbeit

    Wie wichtig Berufsverbände sind, ist mir erst im Laufe meiner Karriere klar geworden. Zunächst wurde ich einfach mal nur Mitglied – beim BDÜ direkt nach dem Studium, weil man das halt als Diplom-Übersetzerin so machte, dann bei den BücherFrauen, weil mir die Idee eines reinen Frauennetzwerks in einer in den Führungspositionen männerdominierten Branche gefiel, und…

  • Spiel weiter Sam – 2023 revisited

    Spiel weiter Sam – 2023 revisited

    Und weiter geht es mit dem Rückblick auf 2023. Auch oder gerade mit dem Abstand einiger Wochen zum Jahresende. Denn auch in der zweiten Hälfte von 2023 gab es viele schöne Momente, die wir hier festhalten möchten.

  • Spiel’s noch einmal Sam – und zwar 2023

    Spiel’s noch einmal Sam – und zwar 2023

    Soziale Medien haben durchaus gute Seiten. Denn durch sie habe ich gelernt, innezuhalten im stürmischen Arbeitsalltag und zurückzublicken auf die Erfolge der vergangenen Tage, Wochen – oder wie jetzt des vergangenen Jahres. 2023 war für das Ü-Tandem Schmidt-Neeb wirklich ein sehr erfülltes und erfüllendes Jahr, reich an wunderbaren Büchern, Veranstaltungen, Begegnungen.

  • Germana Fabiano „Mattanza“ schon in der 2. (Auflage)!

    Germana Fabiano „Mattanza“ schon in der 2. (Auflage)!

    Dieser Tage kam wieder ein Päckchen vom mare Verlag  bei uns an. Große Verwunderung beim Ü-Tandem und dann ganz große Freude: Germana Fabianos „Mattanza“ geht nach nur wenigen Monaten in die zweite Auflage! Wie schön, dass unser Herzensprojekt so viele Leser*innen findet.

  • Das geheimnisvolle Paket

    Das geheimnisvolle Paket

    Ein grauer Vormittag im Herbst. Draußen nieselt es und irgendwie ist meine Laune so trüb wie das Wetter. Da klingelt es an der Tür. Hm, die Post? Belegexemplare?? Aber ich erwarte doch gerade gar keine??? Der Paketbote  drückt mir ein riesiges – und schweres – Paket in die Hand.

  • „Bücherfrauen gehen in Führung!“

    „Bücherfrauen gehen in Führung!“

    Unter diesem Motto organisieren die BücherFrauen seit 2012 auf der Frankfurter Buchmesse einen Rundgang zu vier interessanten Führungsfrauen aus der Buchbranche. Initiiert von Jana Stahl, unermüdliche Netzwerkerin, die dieses Jahr postum als BücherFrau des Jahres geehrt wurde. 2017 übernahmen wir die komplette Gestaltung des Messe-Rundgangs und seitdem haben wir viele großartige Führungsfrauen aus den unterschiedlichsten…

  • Eine neue Webseite mit eigenem Blog

    Eine neue Webseite mit eigenem Blog

    Seit Jahren engagieren wir uns für die Sichtbarkeit von Literaturübersetzenden und raten Kolleg*innen, auf den verschiedenen Kanälen in Erscheinung zu treten. Doch bei all unseren Aktivitäten ist die Aktualisierung der eigenen Webseiten ein wenig ins Hintertreffen geraten. Daher sagte Katharina irgendwann in diesem Sommer: „Vor der Buchmesse muss jetzt mal eine neue Webseite her!“In den…

  • 75 Jahre Buchmesse, 75 Geschichten – und ich bin eine davon

    75 Jahre Buchmesse, 75 Geschichten – und ich bin eine davon

    Die Frankfurter Buchmesse wird dieses Jahr 75. Und feiert das Jubiläum mit zahlreichen Aktionen. Eine davon ist die Ausstellung von 75 Stühlen, von denen jeder für eine persönliche Geschichte zur Buchmesse steht. Einer davon steht für mich. Und das kam so … Als ich über mein Netzwerk der BücherFrauen kontaktiert wurde, ob ich nicht Literaturübersetzende…

  • „Ein (neues) Jahr voller Wunder“ – Wenn aus dem Ü-Tandem ein Ü-Trio wird

    „Ein (neues) Jahr voller Wunder“ – Wenn aus dem Ü-Tandem ein Ü-Trio wird

    Barbara und ich übersetzen seit 15 Jahren als festes Team, aber für manche Projekte arbeiten wir auch mit Kolleginnen zusammen. Diesmal gingen wir mit Ulrike Schimming auf eine übersetzerische Reise ins Reich der Musik … Wie kam es zum Übersetzungsprojekt „Ein Jahr voller Wunder“? Und das schon zum zweiten Mal: 2019 fragte der Diogenes Verlag…

  • Ein Herzensprojekt: Unsere Übersetzung von Germana Fabianos „Mattanza“

    Ein Herzensprojekt: Unsere Übersetzung von Germana Fabianos „Mattanza“

    erschienen 2023 im mare VerlagIn jedem Übersetzer:innenleben gibt es den Wunsch, genau die Bücher zu übersetzen, denen man auch viele deutsche Leser:innen wünscht. Soweit der Wunsch. Dieses hier ist ein echtes Herzensprojekt. Mit Happyend. Die Vorgeschichte: Vor ein paar Jahren empfahl uns mal wieder jemand ein italienisches Buch, das unbedingt übersetzt werden sollte. Weil es…