Das Tandem-Blog

Was gibt es Neues beim Ü-Tandem? Hier bloggen wir, Barbara Neeb und Katharina Schmidt, über neue Übersetzungen, spannende Verlagsprojekte und aktuelle Veranstaltungen. Und wir posten gern auch Interessantes aus der Welt der Literaturübersetzung.

  • Eine neue Webseite mit eigenem Blog

    Eine neue Webseite mit eigenem Blog

    Seit Jahren engagieren wir uns für die Sichtbarkeit von Literaturübersetzenden und raten Kolleg*innen, auf den verschiedenen Kanälen in Erscheinung zu treten. Doch bei all unseren Aktivitäten ist die Aktualisierung der eigenen Webseiten ein wenig ins Hintertreffen geraten. Daher sagte Katharina irgendwann in diesem Sommer: „Vor der Buchmesse muss jetzt mal eine neue Webseite her!“In den…

  • 75 Jahre Buchmesse, 75 Geschichten – und ich bin eine davon

    75 Jahre Buchmesse, 75 Geschichten – und ich bin eine davon

    Die Frankfurter Buchmesse wird dieses Jahr 75. Und feiert das Jubiläum mit zahlreichen Aktionen. Eine davon ist die Ausstellung von 75 Stühlen, von denen jeder für eine persönliche Geschichte zur Buchmesse steht. Einer davon steht für mich. Und das kam so … Als ich über mein Netzwerk der BücherFrauen kontaktiert wurde, ob ich nicht Literaturübersetzende…

  • „Ein (neues) Jahr voller Wunder“ – Wenn aus dem Ü-Tandem ein Ü-Trio wird

    „Ein (neues) Jahr voller Wunder“ – Wenn aus dem Ü-Tandem ein Ü-Trio wird

    Barbara und ich übersetzen seit 15 Jahren als festes Team, aber für manche Projekte arbeiten wir auch mit Kolleginnen zusammen. Diesmal gingen wir mit Ulrike Schimming auf eine übersetzerische Reise ins Reich der Musik … Wie kam es zum Übersetzungsprojekt „Ein Jahr voller Wunder“? Und das schon zum zweiten Mal: 2019 fragte der Diogenes Verlag…

  • Ein Herzensprojekt: Unsere Übersetzung von Germana Fabianos „Mattanza“

    Ein Herzensprojekt: Unsere Übersetzung von Germana Fabianos „Mattanza“

    erschienen 2023 im mare VerlagIn jedem Übersetzer:innenleben gibt es den Wunsch, genau die Bücher zu übersetzen, denen man auch viele deutsche Leser:innen wünscht. Soweit der Wunsch. Dieses hier ist ein echtes Herzensprojekt. Mit Happyend. Die Vorgeschichte: Vor ein paar Jahren empfahl uns mal wieder jemand ein italienisches Buch, das unbedingt übersetzt werden sollte. Weil es…

  • Gläsernes Übersetzen mit Liza Linde

    Gläsernes Übersetzen mit Liza Linde

    Wer Literatur übersetzt, hört immer mal wieder die Frage: „Was tust du eigentlich den ganzen Tag? Du musst doch bloß übersetzen!“ Bloß ist das nicht so einfach mit dem „Bloß-Übersetzen“. Am besten einfach mal selbst ausprobieren. Und zwar am Hieronymustag, dem Internationalen Tag der Übersetzung. Zum 14. Mal haben wir für unseren Verein Weltlesebühne am…