Ein Herzensprojekt: Unsere Übersetzung von Germana Fabianos „Mattanza“

erschienen 2023 im mare Verlag
In jedem Übersetzer:innenleben gibt es den Wunsch, genau die Bücher zu übersetzen, denen man auch viele deutsche Leser:innen wünscht. Soweit der Wunsch. Dieses hier ist ein echtes Herzensprojekt. Mit Happyend.

Die Vorgeschichte:

Vor ein paar Jahren empfahl uns mal wieder jemand ein italienisches Buch, das unbedingt übersetzt werden sollte. Weil es ihr mit einem solchen Enthusiasmus empfohlen wurde, las Barbara es trotz einer gewissen Skepsis. Sie war sofort begeistert von der Geschichte wie vom Stil der Autorin – und überzeugte mich. Ein wunderbares Buch von Germana Fabiano, die auf dem deutschen Buchmarkt noch unbekannt ist. Die Autorin ist Sizilianerin, lebt aber in Tübingen und unterrichtet dort an der Universität Menschenrechte. Wir überlegten, welchen Verlagen wir „Mattanza“ anbieten könnten – und mir fiel sofort der mare Verlag ein. Gedacht, getan: Wir schickten Exposé und Übersetzungsprobe hin und rechneten damit, einen langen Weg vor uns zu haben. Aber es kam anders: Im mare Verlag war man ebenfalls auf Anhieb begeistert und griff sofort zu!

Das Buch:

Die Autorin beschreibt am Mikrokosmos einer kleinen sizilianischen Insel, wie der Lauf der Zeit Globalisierung, Migration, der Raub natürlicher Ressourcen das Leben der Menschen komplett verändern. Doch die erste Veränderung ist schon der Bruch mit der Tradition. Der Raìs ist nach Jahrhunderten zum ersten Mal eine Frau, weil es in der Familie, die den Anführer der Mattanza, der traditionellen blutigen Jagd auf dem Thunfisch, stellt, keinen männlichen Nachkommen gibt. Deshalb wird Eleonora von ihrem Großvater ausgebildet und übernimmt diese Aufgabe. Ihr Preis dafür ist Einsamkeit und die Last der Verantwortung. Und auch sie kann die Veränderungen, denen die Insel und ihre Bewohner ausgesetzt sind, nicht aufhalten.

Germana Fabiano erzählt diese Geschichte in ihrem eigenen poetischen Stil auf knapp 200 Seiten, da ist jedes Wort überlegt, keines zuviel. Was natürlich dann für die Übersetzung eine große, aber auch wunderbare Herausforderung war/Herrlich für die Übersetzung, aber natürlich auch eine große Herausforderung. Lesen!

Rezensionen zu Germana Fabiano „Mattanza:

Hier geht’s zu einigen Rezensionen dieses schönen Buches: