Katharina Schmidt
&
Barbara Neeb

Übersetzungen – Kulturveranstaltungen

Wir übersetzen Literatur aus dem Italienischen, Englischen und Französischen.
Seit 15 Jahren im Team. Der Vorteil: Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Wir bringen Literatur auf die Bühne, wir übernehmen Planung, Organisation und Moderation von Literaturveranstaltungen.

Sie suchen für Ihren Verlag ein bewährtes Übersetzungsteam aus dem Italienischen, Englischen oder Französischen? Mit viel Sprachgefühl und Sachverstand übersetzen wir Belletristik und Sachbuch. Auch für ein jüngeres Zielpublikum. Und so arbeiten wir: …

Sie planen Literaturveranstaltungen für Ihre Buchhandlung oder Ihr Literaturhaus?
Als eingespieltes Team sorgen wir dafür, dass Ihr Event ein Erfolg wird. Planung, Organisation und Moderation sind bei uns in besten Händen. Das können wir für Sie tun: …

Siete un’agenzia letteraria o una casa editrice che vuole lavorare di più con il mercato editoriale tedesco? Noi siamo un team di traduttrici, valutatrici e scout con lunga esperienza sia in Italia sia in Germania. I nostri servizi per voi …

Vier Augen sehen mehr als zwei!

Aktuelles aus dem Blog

  • My personal Wolfenbüttel 2024

    My personal Wolfenbüttel 2024

    Ach ja, das Wolfenbütteler Gespräch! Erstaunlich, was alles in ein paar Junitage passt. Und wie erfüllend für Menschen, die zwar gerne über ihren Beruf als Literaturübersetzende reden, aber für die eigentliche Arbeit ein ruhiges Umfeld vorziehen. Einige Impressionen – vor allem auch unter Berücksichtigung der Weltlesebühne – habe ich bereits dort im Blog mit Fotos…

  • The Tearsmith

    The Tearsmith

    Jetzt können wir endlich darüber sprechen: Dieses Buch mit über 700 Seiten hat uns die letzten Monate beschäftigt. „Il fabbricante delle lacrime“ von Erin Doom war das meistverkaufte Buch in Italien 2022. Hier geht’s zur Verlagsankündigung: Es wird am 28.08.2024 bei Fischer Sauerländer erscheinen. Diesmal haben wir im Ü-Trio gearbeitet – mit an Bord war…

  • März – Zeit für  Verbandsarbeit

    März – Zeit für Verbandsarbeit

    Wie wichtig Berufsverbände sind, ist mir erst im Laufe meiner Karriere klar geworden. Zunächst wurde ich einfach mal nur Mitglied – beim BDÜ direkt nach dem Studium, weil man das halt als Diplom-Übersetzerin so machte, dann bei den BücherFrauen, weil mir die Idee eines reinen Frauennetzwerks in einer in den Führungspositionen männerdominierten Branche gefiel, und…