Katharina Schmidt
&
Barbara Neeb

Übersetzungen – Kulturveranstaltungen

Wir übersetzen Literatur aus dem Italienischen, Englischen und Französischen.
Seit 15 Jahren im Team. Der Vorteil: Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Wir bringen Literatur auf die Bühne, wir übernehmen Planung, Organisation und Moderation von Literaturveranstaltungen.

Sie suchen für Ihren Verlag ein bewährtes Übersetzungsteam aus dem Italienischen, Englischen oder Französischen? Mit viel Sprachgefühl und Sachverstand übersetzen wir Belletristik und Sachbuch. Auch für ein jüngeres Zielpublikum. Und so arbeiten wir: …

Sie planen Literaturveranstaltungen für Ihre Buchhandlung oder Ihr Literaturhaus?
Als eingespieltes Team sorgen wir dafür, dass Ihr Event ein Erfolg wird. Planung, Organisation und Moderation sind bei uns in besten Händen. Das können wir für Sie tun: …

Siete un’agenzia letteraria o una casa editrice che vuole lavorare di più con il mercato editoriale tedesco? Noi siamo un team di traduttrici, valutatrici e scout con lunga esperienza sia in Italia sia in Germania. I nostri servizi per voi …

Vier Augen sehen mehr als zwei!

Aktuelles aus dem Blog

  • Unter dem Pflaster die Literatur…

    Unter dem Pflaster die Literatur…

    …als Katharina und mich im Mai – mitten in den letzten Wochen mit unserem umfangreichen New-Adult-Roman – die Anfrage erreichte, ob wir Lesungen mit „unserem“ Autor Gabriele Clima moderieren und dolmetschen wollten, hatte ich keine Ahnung, wo diese Kleinstadt liegt und was das „Literaturpflaster“ ist.

  • The Tearsmith – New Adult mit Nachtfalter

    The Tearsmith – New Adult mit Nachtfalter

    Es ist doch schön, wenn der Verlag, für den man übersetzt, seinen Sitz am eigenen Wohnort hat. So konnten wir uns unsere ersten Belegexemplare von Erin Dooms „The Tearsmith“ direkt im Stammhaus vom Verlag Fischer Sauerländer abholen.

  • My personal Wolfenbüttel 2024

    My personal Wolfenbüttel 2024

    Ach ja, das Wolfenbütteler Gespräch! Erstaunlich, was alles in ein paar Junitage passt. Und wie erfüllend für Menschen, die zwar gerne über ihren Beruf als Literaturübersetzende reden, aber für die eigentliche Arbeit ein ruhiges Umfeld vorziehen. Einige Impressionen – vor allem auch unter Berücksichtigung der Weltlesebühne – habe ich bereits dort im Blog mit Fotos…