Ü-Tandem

Das Ü-Tandem

2008 – wie alles begann

Bei einem Treffen der Bücherfrauen Frankfurt lernten wir uns kennen und merkten sofort, dass wir als Übersetzerinnen aus dem Italienischen ähnlich tickten. Dann kam der berühmte Zufall ins Spiel: Einer von uns wurde von ihrem Hausverlag die Übersetzung eines italienischen Krimis angeboten, den die andere schon kannte. Und am liebsten selbst übersetzt hätte. Warum also nicht zu zweit übersetzen? Der Verlag ließ sich auf das Experiment „Ü-Tandem“ ein und so kamen wir zu unserem ersten gemeinsamen Buch.

Unterschiedliche Schwerpunkte – eine Stimme

Unsere Arbeitsweise fanden wir rasch: Jede von uns übersetzt im Wechsel Abschnitte, die die andere mit dem Originaltext gegenliest und im Änderungsmodus lektoriert. Dann werden die Änderungen angenommen und unklare Stellen diskutiert. Die Übersetzung wird noch einmal gründlich gelesen, bevor sie zum Verlag geht.

Wir haben unterschiedlichen Schwerpunkte beim Übersetzen: die eine legt viel Wert auf Klang und Rhythmus und stimmige Sprachregister: Die andere achtet auf Logik und Stringenz und den „filmischen Blick“.

2023 – ein eingespieltes Team

Inzwischen sind wir seit 15 Jahren das „Ü-Tandem“ und haben weit über 100 Bücher aus dem Italienischen, Englischen und Französischen übersetzt.

Das Ü-Team funktioniert ebenfalls wunderbar als Trio mit einer bewährten Übersetzungskollegin. Gern arbeiten wir auch mit einer uns bekannten zuverlässigen Außenlektorin zusammen.