Con tutto il rispetto per Caruso: anche se le frasi tedesche sono molto più ricche di consonanti in confronto a quelle italiane non per questo devono far arrancare il lettore.
È comunque imprescindibile che il traduttore abbia un orecchio attento al suono, al ritmo e alla scorrevolezza della lingua – soprattutto nel caso di testi parlati o addirittura cantati.
E qui sono nel mio mondo. Con le mie competenze linguistiche e musicali, la stretta vicinanza alla cultura e all’arte e la mia preziosa esperienza. Che si tratti di lingua scritta o parlata, di CD o televisione, con me i testi culturali e musicali sono in mani esperte, capaci e pratiche dei media.
I miei generi: