Übersetzen

Übersetzen

Übersetzen im Tandem – wie aus zwei Stimmen eine wird

In über fünfzehn Jahren als festes Übersetzungsteam haben wir Erfahrungen gesammelt und Strategien entwickelt, wie wir zu zweit einen literarischen Text stimmig und adäquat ins Deutsche bringen. Unser Plus: das Vier-Augen-Prinzip.

Unsere Übersetzungen finden Sie hier.

Warum funktioniert Literaturübersetzen im Team so gut?

Wir teilen uns den Text in kleine Einheiten ein, so bleiben wir immer im Erzählfluss des Buches.

Wir tauschen die Abschnitte und die jeweils andere liest mit dem Originaltext gegen. Der Vorteil: Jede hat eine gewisse Distanz zum übersetzten Text hat, kennt aber trotzdem das Buch genau. So werden Fehler vermieden, die man selbst nicht mehr entdeckt.

  • Mit unserer gemeinsamen Kompetenz an Wissen und Erfahrung decken wir ein breites Spektrum ab.
  • Der kreative Austausch, vor allem, wenn beide das Buch so gut kennen, führt zu besseren Übersetzungslösungen.
  • Das funktioniert auch in einem größeren Team mit mehreren Kolleginnen oder in einem festen Team mit einer Lektorin.

Tandem-übersetzen – Die Vorteile für Verlage

Sie erhalten eine vorlektorierte Fassung, das bedeutet Arbeits- und Zeitersparnis fürs Lektorat.

Als Übersetzungstandem können wir flexibler kurzfristige Aufträge annehmen oder mit unvorhergesehenen Ereignissen, beispielsweise Terminschwierigkeiten beim Originaltext, umgehen.

  • Zwei Köpfe bedeuten mehr Wissen und Sprachkompetenz und mehr Kreativität.
  • Als Team ist transparente Kommunikation für uns selbstverständlich – auch mit dem Verlagslektorat oder Außenlektor:innen.
  • Und auch hier gilt: Vier Augen sehen nun mal mehr als zwei!

Und wenn man mal mehr als zwei Köpfe braucht: Wir arbeiten auch gerne in größeren Teams und haben ein verlässliches Netzwerk von erfahrenen Kolleginnen und Kollegen.

Wie das Tandem entstand

Wie unser Ü-Tandem entstand, erfahren Sie hier.